英語と日本語の違い

語順

英語と日本語の大きな違いが

言葉の並べ方=語順」の違いです。

この語順の違いが

英語の習得を難しくしている大きな理由のひとつでもあります。

多くの初心者の方は英語を話すとき、

日本語で思い浮かんだことを

そのまま英訳しようとします。

しかし英語と日本語では語順が異なるため

そのままでは意味が正しく伝わらない英語になってしまうのです。

例えば

「家の近くに」を「my house near」

「映画を見たい」を「a movie want to see」

といったふうに。

正しくは

「家の近くに」は「near my house」

「映画を見たい」は[「want to see a movie」

ですね。

英語はSVO型、日本語はSOV型

英語やスペイン語、中国語などは

主語(S:Subject)の次に動詞(V:Verb)がきます。

主語(誰が、何が)の次にすぐに動詞どうする)がきます。

それに対して日本語や韓国語、ヒンディー語などは

主語の後は動詞ではなく、目的語(O:Object)がきます。

I love you.(私はあなたが好き

I go to the supermarket.(私はスーパーに行く

He plays the viola.(彼はビオラを弾く

助詞

もうひとつ、語順とともに大切なのが

日本語の「「助詞」です。

日本語には「助詞」がある

もうひとつ、語順を考える時に大切なのが

日本語には「助詞」がある、ということ。

私は犬が好きです。

犬が好きです、私は。

好きです、私は犬が。

このように、日本語は言葉を入れ替えても

意味が通じます。

これは、日本語には「〜は」「〜が」「〜を」「〜に」

といった助詞があるからです。

助詞があるので、日本語は語順が自由なのです。

韓国語やトルコ語などにも助詞があり、

これらも語順は自由だそうです。

英語には「助詞」がない

一方、英語や中国語、フランズ語などには助詞がありません。

助詞がない代わりに「語順」が決まっており

この語順で意味を判断します。

「私は犬が好きだ」と伝えたいなら、

I like dogs,

という語順にしなければ伝わりません。

Dogs like I.

I dogs like.

などと、語順を自由にすることは

英語などの言語ではあり得ません。

ところが、私たちは、語順が自由な言語が母国語であるため

英語の「語順が絶対」という感覚が育っていないのも当然です。

英語は英語のルールで

英語の文を作る時は、英語のルールで。

英語のルール、とは英語の語順で、ということです。

学校で英語の5つの文型について学んだと思います。

英語にはたった5つの文型しかないのです。

そして、どの文型でも

「主語+動詞」から始めます。まずは

「誰がどうする」

「何がどうした」

からはじめて、足りない情報を継ぎ足していく。

この感覚を大切にすることで

英語の文を作ることがグッと楽になります。

Follow me!

    コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です